Mund t’ju duket e pabesueshme, por poezia me të cilën jemi rritur, “Ylli i Vogël lart në qiell”, del të mos jetë krijim origjinal i autorit Konstadin Kristoforidhi. Në fakt, e para që i shkroi këta rreshta ishte shkrimtarja angleze Jane Taylor (1783–1824).
Poezia e saj, “Twinkle, Twinkle, Little Star”, edhe sot vazhdon të konsiderohet fenomen për fëmijë, e cila shumicën prej tyre i vë në gjumë, shkruan Gazeta Express. Njëjtë edhe kopja në shqip. Për këtë plagjiaturë së fundmi ka reaguar studiuesi Ag Apolloni, përmes facebook-ut. “Poezia që më ka pëlqyer më së shumti në klasë të parë, ka qenë “Ylli i vogël” e Konstandin Kristoforidhit. Më vonë, kur mësova pak anglisht, e pashë që ajo nuk ishte poezi e Kristoforidhit, por e Jane Taylor”, shkruan ai.
Krahasoni edhe vetë ju dy poezitë:
Konstandin Kristoforidhi (1827 – 1895)
Yll i vogël lart ne qiell,
duket porsi zjarr në pyll,
sipër dheut lart qëndron,
xixa, xixa, xixëllon.
Disku i diellit kur perëndon,
nata hijen e lëshon,
ylli veten e zbulon,
xixa, xixa, xixëllon.
Dritë e yllit kur shkëlqen,
udhëtarit ç’i pëlqen,
natën errët ku po shkon,
udhën vetëm s’e harron.
Natën çuni kur shikon,
sipër botës, fort mendon,
mendtë e tija ç’i habit
yll i vogël se si ndrit.
Jane Taylor (1783–1824)
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny sparks;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
‘Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Duhet të jeni i kyçur në mënyrë që të mund të lini një koment Kyçu